Allama Iqbal Quotes in Urdu with English Translation
The Beauty Of Allama Iqbal Quotes and Poetry
Allama Iqbal, also known as the “Poet of the East,” was not just a poet but a philosopher, politician, and an extraordinary visionary. His poetry and quotes have inspired millions across the world, particularly in South Asia. Iqbal’s work focuses on self-awareness, spiritual awakening, and the socio-political issues of his time, urging individuals and nations to strive for excellence.
علامہ اقبال جنہیں “شاعر مشرق” بھی کہا جاتا ہے، وہ صرف ایک شاعر ہی نہیں تھے بلکہ ایک فلسفی، سیاست دان اور ایک غیر معمولی بصیرت والے بھی تھے۔ ان کی شاعری اور اقتباسات نے دنیا بھر میں بالخصوص جنوبی ایشیا میں لاکھوں لوگوں کو متاثر کیا ہے۔ اقبال کا کام خود آگاہی، روحانی بیداری، اور اپنے وقت کے سماجی و سیاسی مسائل پر مرکوز ہے، جو افراد اور قوموں کو سربلندی کے لیے جدوجہد کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔ اس مضمون میں، ہم ان کے کچھ یادگار اقتباسات کا مطالعہ کریں گے، ان کے گہرے اثرات اور لازوال مطابقت کو تلاش کریں گے۔
30+Allama Iqbal Quotes in Urdu with English Translation
اگر نہ بدلوں تیری خاطر ہر اِک چیز تو کہنا
تو اپنے اندر پہلے اندازِ وفا تو پیدا کر
If I don’t change everything for you, then you can say something
First, develop a sense of loyalty within yourself
نہ تو زمین کے لئے ہے نہ آ سمان کے لئے
جہاں ہے تیرے لئے ،تو نہیں جہاں کے لئے
Neither for the earth nor for the sky you are,
The world is for you, you are not for the world.
اگر ہو عشق تو ہے کفر بھی مسلمانی،
نہ ہو تو مردِ مسلماں بھی کافر و زندیق۔
If there is love, then even heresy is Islam,
If there is none, then even a Muslim man is a heretic and a non-believer.
ہر شخص جل رہا ہے عداوت کی آگ میں
اس آگ کو بجھا دے وہ پانی تلاش کر
Every person is burning in the fire of enmity,
Find the water that can extinguish this fire.
حیات کیا ہے، عناصر میں ظہورِ ترتیب، موت کیا ہے، انہی اجزا کا پریشاں ہونا۔
What is life? The manifestation of order among elements.
What is death? The scattering of these same elements.
Has magnified it merely to embellish the tale.
ہر شخص کہہ رہا ہے زمانہ خراب ہے۔
Everyone says the times are bad.
کہ صبح و شام بدلتی ہیں ان کی تقدیریں۔
Their destinies change morning and evening.
وہ داغِ محبت دے جو چاند کو شرمادے۔
Grant that mark of love which makes the moon shy away.
وہ نیتوں سے نتیجے نکال لیتا ہے
For outcomes are determined by intentions.
This free soul seeks not a remedy.
آ پ ہی گویا مسافر آ پ ہی منزل ہوں میں۔
It seems I am both the traveler and the destination.
قبول تو اس کی بھی ہوتی ہے جس کی زبان نہیں ہوتی
Acceptance is granted even to those without words.
تیری تحریر کی ضرورت ہے کسی خاموش تقریر کو یہاں۔
Your writing is needed for some silent discourse here.
بے نمازی بھی تھا اور بے گناہ بھی
There was neglect of prayer, yet innocence prevailed.
حیات ذوقِ سفر کے سوا کچھ اور نہیں۔
Life holds nothing but the joy of the journey.
دنیا تیری بدل دے وہ سجدہ تلاش کر
Find that prostration which can change your world.
جہاں سے عشق چلتا ہے وہاں تک نام پیدا کر
Where love travels, create a name there.
Otherwise, even in the garden, there is a remedy for constriction of breath.
ورنہ ابلیس کو بھی آتے تھے وضو کے فرائض بہت
Otherwise, even Satan used to perform ablution diligently.
کہ میں خود بھی تو ہوں اقبال نقتہ چینوں میں۔
“I can’t understand them as I myself am not capable of being Iqbal’s point of enlightenment.”
سر جھکانے سے نمازیں ادا نہیں ہوتی
دل جھکانا پڑتا ہے عبادت کے لیے
Prayers are not performed by bowing the head
The heart has to bow down for worship
مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایماں کی حرارت والوں نے
من اپنا پرانا پاپی ہے، برسوں میں نمازی بن نہ سکا۔
The mosque was built by those who had faith throughout the night.
Mann is his old papi, he could not become a prayer for years.
اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغِ زندگی
تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن، اپنا تو بن۔
Immerse yourself in your mind and find the traces of life.
So if it doesn’t become mine, don’t become it, become yours.
نہیں ہے نا امید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے
ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی۔
Iqbal is not hopeless with his desolate ship.
If it is slightly moist, this soil is very fertile.
گلہ تو گھونٹ دیا اہلِ مدرسہ نے ترا
کہاں سے آئے صدا ‘لا الٰہ الا اللہ’۔
The people of Madrasa swallowed it.
Where did the sound ‘La ilaha ila Allah’ come from?
پرواز ہے دونوں کی اسی ایک فضا میں
کرگس کا جہاں اور ہے شاہین کا جہاں اور۔
The flight is in the same atmosphere of both,
Kargs ka jahan and hai shahin ka jahan and.
مٹا دے اپنی ہستی کو اگر کچھ مرتبہ چاہے
کہ دانہ خاک میں مل کر گل و گلزار ہوتا ہے۔
Erase your personality if you want,
That the grain is mixed in the dust.
کبھی اے حقیقتِ منتظر، نظر آ لباسِ مجاز میں۔
Sometimes, O waiting reality, appear in the dress of authority.
یہ غازی یہ تیرے پُراسرار بندے
جنہیں تو نے بخشا ہے ذوقِ خدائی۔
This Ghazi is your mysterious servant,
Those whom you have spared are divine tastes.