Sad Poetry in Urdu with English Translation
Welcome to the best collection of sad poetry in Urdu 2 Lines, where words paint a tragic picture and emotions run deep. Prepare yourself to dive deep into human feelings through verses that touch the heart. This best selection of two-line sad poetry contains a variety of sincere expressions capturing the essence of grief and contemplation. Every line opens a door into the soul, allowing you to see the naked beauty of being vulnerable. You can read the best collection of Two Lines Sad Poetry in Urdu below.
For more visit website: urducover.com
اردو 2 لائنز میں اداس شاعری کے بہترین مجموعہ میں خوش آمدید، جہاں الفاظ ایک المناک تصویر بناتے ہیں اور جذبات گہرے ہوتے ہیں۔ دل کو چھونے والی شاعری کے ذریعے انسانی احساسات کی گہرائی میں اترنے کے لیے تیارہو جائیں۔ دو سطری اداس شاعری کا یہ بہترین انتخاب غم اور غور و فکر کے جوہر اور مختلف قسم کے مخلصانہ تاثرات پر مشتمل ہے۔ ہر سطر روح میں ایک دروازہ کھولتی ہے، جس سے آپ کمزور ہونے کی خوبصورتی کو دیکھ سکتے ہیں۔ آپ نیچے اردو میں دو سطروں کی اداس شاعری کا بہترین مجموعہ پڑھ سکتے ہیں۔
Sad Poetry in Urdu with English Translation
ٹھیک ہے صبر کر لیا میں نے
پھر بھی اس شخص کی کمی تو ہے
“Okay, I have been patient
But still, I miss that person.”
عجیب شخص تھا دہلیز یار پر
ہر درد سہہ گیا پر در سے اٹھا نہیں
“He was a strange person at the doorstep of a friend
Endured every pain but never got up from the door.”
خود پہ بیتی تو روتے ہو سسکتے ہو
وہ جو ہم نے کیا، کیا وہ عشق نہیں تھا
“When it happened to you, you cried and sobbed
Wasn’t what we did also love?”
کتنا آساں تھا ترے ہجر میں مرنا جانا..
پھر بھی اک عمر لگی، جان سے جاتے جاتے
“It was so easy to die in your separation..
Yet it took a lifetime to finally die.”
جس کو ملے تھے اس کو ضروری نہیں لگے
ہم تھے کہیں کی خاک، کہیں پہ پڑے رہے
“The one who received it didn’t find it necessary
We were just dust from somewhere, lying somewhere.”
غریب گهرانوں میں بهی رشتہ کیجئے
بڑے سلیقے سے رہتی ہیں بیٹیاں غریب کی
“Consider alliances in poor families too
Daughters from poor families live with great dignity.”
بس یونہی چھوڑ دیا اس نے مجھے
ہائےاس نے مجھے آزمایا بھی نہیں
“He just left me like that
Alas, he didn’t even test me.”
جب تیرا حکم ملا ترک محبت کر دی
دل مگر اس پہ وہ دھڑ کا کہ قیامت کر دی
“When I received your order, I stopped loving
But my heart beat so intensely, it caused an upheaval.”
یاد اس کی ابھی بھی آتی ہے
بری عادت ہے، کہاں جاتی ہے
“I still remember him
It’s a bad habit, where does it go?”
ایک غم عمر بھر کا روگ نہیں بنایا جاتا
زندگی ہے پھر سے رواں دواں ہو جائے گی
“A sorrow is not made a lifelong ailment
Life will flow smoothly again.”
تُو ہے سُورج تُجھے کیا معلوم رات کا دُکھ
تُو کِسی روز اُتر میرے گھر شام کے بعد
“You are the sun, how would you know the sorrow of the night?
Someday, come down to my home after the evening.”
ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو لیکن
خاک ہو جائیں گے ہم تم کوخبر ہونے تک
“We have accepted that you should not be neglectful,
But we will turn to dust by the time you come to know.”
تیری تمنا ، تیرا انتظار اور تنہا سامیں تھک کر
مسکرا دیا جب رو نہیں پایا
Your longing, your waiting and tired of being alone
Smiled when I couldn’t cry
یوں ہی نہیں میں تیرے عشق میں بد نام
مجھے میسر ہے اس بدنامی میں سکون اپنا
“I’m not just infamous for your love
I find my own peace in this infamy.”
شاید ہی مجھ سے محبت کرے کوئی
آنکھوں میں تم صاف نظر آتے ہو
“Hardly anyone loves me
In my eyes, you are clearly visible.”
کون خریدے گا ہیروں کے دام تیرے آنسو
وہ جو درد کا تاجر تھا شہر چھوڑ گیا
Who will buy your tears at the price of diamonds?
He who was a merchant of pain left the city
کیا اثاثہ ہے جسے کھو بھی نہیں سکتے ہیں
ہم ترے ہو کے ،ترے ہو بھی نہیں سکتے ہیں
What is an asset that cannot be lost?
We can’t even be tired
نہ جانے کون سا آسیب دل میں بستا ہے
کہ جو بھی ٹھہرا وہ آخر مکان چھوڑ گیا
I don’t know which devil resides in the heart
That whoever stayed eventually left the house
ہمیں پتہ تھا کہ تیری محبت کے جام میں زہر ہے لیکن
تیرے پلانے میں خلوص اتنا تھا کہ ہم ٹھکرا نہ سکے
We knew that there was poison in the cup of your love,
but the sincerity in your feeding was so much that we could not refuse
کٹ گئی عمر،ہمیں پیار نہ کرنا آیا
اس نے مانگی بھی تو بس ہم سےجدائی مانگی
اس کو چاہا بھی تو اظہار نہ کرنا آیا
اور ہم تھے،ہمیں انکار نہ کرنا آیا
Age cut off, we don’t want to love
Even if he asked, he just asked us to leave
Even if he wanted to, he did not want to express it
And we were, we didn’t want to refuse
وقت خوش خوش کاٹنے کا مشورہ دیتے ہوئے
رو پڑا ہوں آپ،مجھ کو حوصلہ دیتے ہوئے
Advising to pass the time happily
You are crying, encouraging me
کل رات وہ شخص میرے خوابوں کا بھی قتل کرگیا
لوگ کتنا مقام رکھتے ہیں چھوڑ جانے کے بعد بھی
Last night that person killed my dreams too
How much place do people hold even after they leave?
رخصت ہوا تو آنکھ ملا کر نہیں گیا
وہ کیوں گیا ہے یہ بھی بتا کر نہیں گیا
When he left, he did not make eye contact
He did not even tell why he went
تو بھی نہ ملا تو میں کیا منہ دکھاؤں گا
ان رشتوں کو جن کو میں نے تیرے لیے چھوڑدیا
Even if I don’t get it, what will I do?
The relationships I left for you
میرے پاس رہنے سے بھی توں میرا نہ رہا
ایسے چھین کے لے گیا کوئی تجھے مجھ سے
Even if it was with me, it was no longer mine
Someone took you away from me
چرا کے لے گیا جام اور پیاس چھوڑ گیا
وہ ایک شخص جو مجھ کو اداس چھوڑ گیا
Chara took away the jam and left the thirst
The one person who left me sad
بہت تراشا میں نے محبت سے صنم کو
سو پتھر تھا پتھر ہی نکلا
I cut Sanam a lot with love
So the stone turned out to be a stone
ابھی دسترس میں ہوں تو احساس نہیں اس کو
رو رو کے پکارے گا ہمیں مر جانے دو
If I am available now, he does not realize it
Let us die
میں بھی بہت عجیب ہوں اتنا عجیب ہوں کہ بس
خود کو تباہ کر لیا اور ملال بھی نہیں
I’m so weird too, so weird that’s it
Self-destructed and not bored
اداس رات، اداس زندگی، اداس وقت اور اداس موسم
کتنی چیزوں په الزام لگ جاتے ہیں اک دل کے اداس ہونے سے
Sad night, sad life, sad time and sad weather
How many things are blamed because of a sad heart
Best Love Shayari In English. You Can Express Your Feelings With Our Love Shayari.